
Во времена мудрецов Талмуда для большей части евреев родным языком был арамейский; языка Писания они не понимали. Поэтому в ходе чтения Торы в синагоге был принят такой порядок: вначале читался библейский стих в оригинале, а затем – его перевод на арамейский язык, понятный публике.
Мудрецы Мишны установили, что библейские пассажи, порочащие национальных героев, не следует переводить, чтобы не унизить этих героев в глазах публики. Так, например, было установлено, что не следует переводить следующий стих, порочащий Реувена, сына Яакова: «И было, во время пребывания Исраэля в той стране, пошел Реувен и спал с Билгою, наложницей отца своего. И услышал Исраэль» (Бытие 35,22). Однажды мудрец по имени рабби Ханина, сын раббана Гамлиэля, посетил синагогу в селении Кабуль (на севере Палестины). Когда в синагоге прочли в оригинале указанный стих, приписывающий Реувену прелюбодеяние с женой отца, и переводчик начал переводить его на арамейский, рав Ханина прервал его с упреком и приказал немедленно перейти к следующему стиху. Местные мудрецы похвалили поступок рабби Ханины.
Мудрецы установили также, что не следует переводить историю с «золотым тельцом», изготовленным израильтянами после того, как Моисей (Моше) поднялся на гору и задержался там дольше ожиданного: «И сказал Моше Аарону: что сделал тебе этот народ, что навел ты на него великий грех?… И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. И дали мне, и я бросил его в огонь, и вышел этот телец. И увидел Моше народ, что он развращен.» (Исход 32,21-25). Мудрецы опасались, что у публики создастся впечатление, что таким образом действительно можно изготовить «золотого тельца» и, следовательно, у идолов есть божественная сила. Поэтому они постановили этот пассаж на арамейский язык не переводить.
Кроме того, мудрецы установили, что библейский рассказ о том, как Амнон, сын царя Давида, изнасиловал свою сестру Тамар, не только не должен переводиться на арамейский язык, но и запрещается читать его в синагоге в оригинале. Их спросили: как так может быть? Ведь мудрецы Мишны писали, что разрешено как читать историю Амнона и Тамар в оригинале, так и переводить ее! Им ответили: те места, где Амнон назван сыном Давида, запрещается и читать в оригинале, и переводить, чтобы не опорочить честь Давида. Однако те места, где Амнон упомянут без указания на свое происхождение от Давида, разрешено и читать, и переводить; в таком случае честь Давида не пострадает, ибо публика не узнает, что сын Давида изнасиловал свою сестру.
Вавилонский Талмуд, трактат Мегила 25б