
Тора запрещает употреблять в пищу мясо определенных птиц, как сказано: «А этих должны вы гнушаться из птиц. Они не могут быть употреблены в пищу, будучи скверны: орел, орел морской… и страус» (Левит 11,13-16). Страус назван здесь бат а-яана, буквально – дочь яаны (дочь страуса). Однако Тора нигде не запретила (во всяком случае, напрямую) есть яйца нечистых птиц. Мудрецы полагали, что этот запрет все же существуют, и задались вопросом: где он «спрятан» в Торе? Им ответили: в Торе сказано «дочь а-яана». Разве у яаны, страуса, есть дочь? Поневоле приходится заключить, что Писание имеет в виду яйца страуса, являющиеся его дочерьми.
Мудрецы спросили: быть может, бат а-яана – это просто название птицы (страуса)? Им ответили: в другом месте эта птица названа просто яана – «Как яаним (страусы) в пустыне» (Плач Йирмияу 4,3), – а не бат яана. Значит, истинное название птицы – яана, а выражение бат а-яанаотносится к ее яйцам. Мудрецы продолжили: в другом месте Писания сказано: «Подниму вопль как шакалы и плач как бнот яана (дочери страуса)» (Миха 1,8). Это выражение не может относиться к яйцам – ведь яйца не плачут в трауре! Следовательно, бат яана – это название птицы. Им ответили: слова «плач бнот яана» имеют иной смысл – речь о плаче страуса, скорбящего по своим детям. Мудрецы продолжили: в другом месте Писания сказано: «И поселятся там бнот яана (страусы)» (Йешая 13,21). Разве яйца могут где-то поселиться? Следовательно, бат яана – это название птицы. Им ответили: Писание имело в виду страуса, поселившегося вместе со своими детьми. Мудрецы продолжили: в другом месте Писания сказано: «Почитать меня будут зверь полевой, шакалы ибнот яана (страусы)» (Йешая 43,20). Разве яйца могут петь песни и оказывать почет? Следовательно, бат яана – это название птицы. После этого возражения мудрецы-оппоненты признали, что у страуса есть два названия – яана и бат яана. Тем не менее, сказали они, употребленное в Торе выражение бат а-яана обозначает именно яйца страуса, поскольку оно состоит из двух слов, написанных раздельно. Другие мудрецы возразили: в таком случае и слово Кедар Лаомер (имя царя Эйлама), также состоящее из двух слов, следует понимать как два имени!
Важно иметь в виду, что в нынешних текстах Торы это имя пишется слитно, как одно слово – Кедарлаомер, однако во времена Талмуда дело, видимо, обстояло иначе.
Мудрецам ответили: выражение бат а-яана в Торе разбито не только на два слова, но и на две строки, в то время, как имя Кедар Лаомер разбито на два слова, стоящие в одной строке. Следовательно, бат а-яана в Торе означает все-таки яйца страуса, а Кедар Лаомер – имя одного человека.
Вавилонский Талмуд, трактат Хулин 64б-65а