
— версия для печати
…и взял Ривку, и стала она ему женою, и он возлюбил её; и утешился Ицхак после матери своей.
И взял Авраам ещё жену, именем Кетура… А сынам наложниц, что у Авраама, дал Авраам подарки (Бытие, 24:67, 25:1-6).
«‘И взял Авраам жену,’ – рабби Йеhуда сказал, что это Агарь. – Но ведь сказано: ‘Ещё жену’? – Это выражение продолжения действа (см. Исайя 8:5 – прим. пер.)… Но ведь сказано, что её имя было Кетура? – Он ответил: Потому что она выполняла то, что предписывала Тора. – Но ведь сказано: ‘А сынам наложниц, что у Авраама’? – Он ответил: Сказано‘Сынам наложницы’» (Берешит Раба, 61 – приведено у Раши).
Мы привели этот отрывок из Мидраша, чтобы показать, как мудрецы толкуют Тору, словно бы она и не Тора вовсе, и превращают её в глину в руках гончара или топор в руках дровосека. В Торе сказано, что Авраам взял себе ещё одну жену – стих даже называет её по имени: Кетура. И несмотря на это, мудрецы по непонятным причинам (может быть, они опасались буквального смысла сказанного, будто Авраам женился оттого, что ревновал к Ицхаку, который взял в жёны Ривку) исказили Писание, утверждая, что Кетура – это Агарь, которая просто «выполняла то, что предписывала Тора».
Один только бестрашный Ибн Эзра написал честно и прямо: «Кетура – это не Агарь, потому что сказано: ‘А сынам наложниц’».
Достойно внимания и само написание стиха, приведённое Мидрашем. Мидраш говорит: «Сынам наложницы», но в наших текстах Торы написано: «наложниц». Выходит, что текст Торы, которым пользовался Мидраш, отличался от нашего. Не следует также думать, что неразбериха между полным и кратким написанием относится всецело к миру Мидраша; в трактате Санhедрин, 4б, сказано: «В знак, в знак, в знаки – итого четыре» – то есть, в Торе о филактериях написано два раза «в знак» и один – «в знаки» (знаки – как минимум два), следовательно, в филактериях должно быть четыре отделения. Согласно приведённой барайте, слово «знак» написано один раз с и в конце, и там речь идёт по меньшей мере о двух, в то время как без и – это только один. Тосафот спрашивают: «Но ведь нигде не написано ‘знак’ с и на конце!» – иначе говоря, в соответствии с нашим текстом, всюду написано «знак» – и в филактериях должно было быть не четыре, а три отделения.
Да не смутят достойного читателя неточности, допущенные в полном или кратком написании – этих искажений так много, что Меири в комментариях к трактату Кидушин (30а) вообще предлагает не считать свиток Торы непригодным лишь из-за ошибки в полном или кратком написании, потому что мы не разбираемся в этом (см. выпуск №9, где мы подробно рассматриваем этот вопрос).
Когда люди передают подобным образом письменную традицию из поколения в поколение, ошибки такого рода вполне естественны, как известно любому, кто имел когда-либо дело с рукописями. Всевышний смилостивился над Своим народом и дал гоям мудрости, чтобы те изобрели компьютер, который может сканировать и сличать число и местоположение букв – и тогда во множестве рукописей нашлись ошибки.
А вот что действительно настораживает – это ответ, предложенный в вышеупомянутом комментарии Тосафот: «Есть мнение, что поскольку написано: ‘И в знак’ – ‘и’ берут из начала в конец и толкуют как множественное». Вот об этом-то мы уже говорили, объясняли и повторяли неоднократно: мудрецы действовали из-за кулис; они добавляли и убавляли буквы в Торе, как им заблагорассудится, и толковали их как хотели. Мудрецы Гемары перемещали с места на место стихи Писания, как сказано в трактате Бава Кама, 107а: «Рав Хийя бар Йосеф сказал: Здесь имело место замещение глав» (Стих из одной главы попал в другую главу – Раши). И – как будто этого было мало – ранние комментаторы, через много-много лет после мудрецов Талмуда, прибавляют, убавляют и переносят с места на место всё, что им нравится.
(Жизнь Сары) Еврейские мудрецы интерпретировали слова Торы в соответствии со своими фантазиями. (Жизнь Сары) Еврейские мудрецы интерпретировали слова Торы в соответствии со своими фантазиями.Тот, кто толкует стихи и слова Торы, полагая, что наш текст в точности соответствует полученному на горе Синай, допускает серьёзную ошибку. Буквы, слова и стихи переезжали с места на место, менялись, выпадали и вставлялись силой обратно на протяжении сотен и тысяч лет стараниями писцов, переписчиков, мудрецов и толкователей. Ибо у Торы не только семьдесят ликов, как учит Мидраш, но сотни различных версий.