שאלות ותשובותקטגוריה: דעת אמתמגילות מדבר יהודה
18 שנים • Anon
דעת אמת,

אני תלמיד ישיבה, ויש לי ספק לגבי המאמרים שלכן בעניין נוסח התורה. אכן יש הבדלים רבים בין תרגום השבעים לנוסח המסורה הקיים כיום בידינו, אבל למרות ההבדלים יש לזכור שתרגום השבעים הנו תרגום ליוונית, ולפיכך קשה להשתמש בו כהוכחה ניצחת לשיבושים במסירת נוסח התורה. אולי המתרגמים שינו בכוונה את הטקסט כדי להציל את התורה מהיוונים הרשעים…

רציתי לשאול, אם במגילות ים המלח, הכתובות בשפת המקור (עברית), יש עדויות מוצקות יותר לגבי השינויים שאירעו בנוסח התורה עם הזמן. או שמא נוסח המגילות קרוב יותר לנוסח התורה של ימינו?

תודה רבה על מפעלכם החשוב,

סבסטיאן ליבדינסקי

1 Answers
18 שנים • jsadmin צוות

שלום סבסטיאן,

ראשית, אם אתה מתעניין בהתפתחות נוסח המקרא (כולל נוסח התורה), אנו ממליצים לך לקרוא את ספרו של עמנואל טוב, ביקורת נוסח המקרא (ירושלים: מוסד ביאליק, תשנ"ז). זהו ספר מבוא טוב לתחום, המכיל סקירה של ראיות שונות לגבי התפתחותו של נוסח המקרא.

לגבי תרגום השבעים, ההבדלים בינו לנוסח המסורה הם כל כך רבים ומגוונים, שאי-אפשר לייחס את כולם לרצון המתרגמים "להציל את התורה מן היוונים הרשעים" (מה גם שתרגום השבעים נועד ככל הנראה לשימושם של יהודים דוברי יוונית ולא של גויים דוברי יוונית). מדגם מן ההבדלים הללו הראנו במאמרנו "השוואת נוסח בראשית בימינו לעומת נוסח 'תרגום השבעים' ".

עם זאת יש לציין, כי חוקרי נוסח המקרא הבחינו כבר לפני זמן רב בכך, שהנוסח המשתקף בתרגום השבעים (דהיינו, הנוסח העברי, בו עשו שימוש המתרגמים, שניתן לשחזר אותו על-סמך התרגום היווני) הנו בדרך כלל משובש ביחס לנוסח המסורה. כלומר, יש בתרגום השבעים גירסאות שאינן הולמות את הקשר הכתובים במקומות שבהם נוסח המסורה דווקא הולם את ההקשר, יש מקרים שבהם התרגום מבוסס על ייחוס של משמעויות הידועות מעברית של חז"ל ומארמית למילים בעברית המקראית, או על שיבושי כתיב בנוסח העברי בו השתמשו המתרגמים, וכיו"ב. אומנם יש לזכור, כי מדובר רק בנטייה כללית של תרגום השבעים לטקסט משובש יותר, ובמקרים מסוימים דווקא תרגום השבעים הוא שמכיל גירסאות ההולמות יותר את הקשר הכתובים מגירסת נוסח המסורה – כך שכעיקרון, כל הבדל בין נוסח המסורה לתרגום השבעים צריך להידון לגופו. אבל בכל זאת, ככלל, נוסח המסורה הנו קרוב יותר לנוסח המקורי של ספרי המקרא מנוסח תרגום השבעים. והוא הדין לגבי היחס בין נוסח המסורה לנוסח החומש השומרוני (בתוספת העובדה שהחומש השומרוני כתוב בעברית, ולפיכך אפשר לבחון את דרכי הכתיב של החומש השומרוני לעומת נוסח המסורה – ובאופן כללי, החומש השומרוני משקף כתיב מאוחר יותר).

עם הגילוי של ספרי המקרא בין מגילות ים המלח (בעיקר מגילות קומראן), התברר שהנוסח העברי הקיים כנוסח המסורה, הנוסח העברי הקיים בחומש השומרוני והנוסח העברי המשתקף בתרגום השבעים (היינו, הנוסח שניתן לשחזר על-סמך התרגום היווני), היו כולם קיימים במאות השנים האחרונות של תקופת הבית השני (מן המאה ה-3 לפנה"ס עד המאה ה-1 לספירה). משמע, שנ"קודת ההתפצלות" בין הסוגים השונים של נוסח המקרא – הנקודה, שבה הופיעו מספר גירסאות של ספרי המקרא, שונות באופן מהותי זו מזו – קדמה לתקופה לה שייכות מגילות קומראן (ומכיוון שלכל אחד מספרי המקרא יש "נקודת התפצלות" שונה, יש לדבר על מספר "נקודות התפצלות"). בכל מקרה, עדיין מוסכם על החוקרים, כי נוסח המסורה הנו, ככלל, מקורי יותר מהגירסאות האחרות של ספרי המקרא, אך במקרים ספציפיים, אפשר שגירסאות אחרות מכילות טקסט מקורי יותר מנוסח המסורה.

כמו כן יש לציין, כי גם בין מגילות קומראן, שהנוסח שלהן קרוב לנוסח המסורה, יש מקרים של כתיב שהוא כנראה מקורי יותר מהכתיב המתועד בנוסח המסורה של ימינו. לדוגמא, ראה מגילה קטועה של ספר דברים 4QDtd, שאחד הפירסומים שלה מופיע באינטרנט

(http://digitalcommons.unl.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1013&context=classicsfacpub).

במגילה הזאת יש מספר מקרים של כתיב חסר (ללא ו או י כאמות קריאה) במקומות שבהם מופיע כתיב מלא בנוסח המסורה של ימינו.

בברכה,

דעת אמת